top of page

Marta del Pozo 

Screenshot 2026-03-22 at 14.25.48.png

Benito del Pliego
Pedro Núñez

Nigredo draws from the deepest layers of a tradition of selves, offering a narrative that moves us and renews our perspective on both poetry and the world.” Raúl Zurita

 

“Following the trajectory of a journey as mysterious as it is revealingly passionate, the poet ventures into the transformations of language to broaden the meaningful horizons for the future.” Juan Carlos Mestre

 

“Her voice possesses an unusual strength, and her books refresh both themes and forms with an avant-garde approach that sets them apart from the tradition of recent Spanish realism.”  

Juan Carlos Abril

​

Translated by Peter Kahn

​

"With their gnomic adages, their vernacular quotations, their paradoxes and puns, the poems seem as though they might have been written anywhere. They don't delineate any particular geography apart from the poet's own mind: his memory of friends, incidents, sentences, and  literary allusions. As such, the poems form a kind of traveling world, a poetic companionship, a mode of thinking."  Forrest Gander

​

​"A fable, according to the dictionary, is  a narrative, a text about an object or a being, but it is also a conversation. A dialogue like the one that unfolds between word and image..  However, speech (“habla” in Spanish) is also derived from the Latin word “fabula”.  Fable is above all the speech of  the world. A memory, crossed by the presence of friends  and experiences, but above all an insistence, against all hope. Look again, say again." Edmundo Garrido.

 

Translated by Sam Carter

​

​Read more

​​

​

​

​

​

​​​​​​

Rubén Martín Giráldez

MASTERFUL_SINGLE_edited.jpg

​"Masterful is a discourse, a satire, a pamphlet, a diatribe. It is the language of an apocalyptic and suicidal king abdicating his seat, his language. . .  because he can't tolerate the mediocrity acquiesced to by the average writer and reader." Diego Sánchez Aguilar. Translated by Peter Khan.  Read more

Juan Andrés García Román

THE ADORATION_SINGLE_edited.jpg

​"A voice of clarity, of rigour - the poetry of Juan Andrés García Román is a gesture in the direction of an oft forgotten project - poetry as a gift, as an acceptance of limitation, a gesture into the language we use to describe existence and experience." SJ Fowler, 3:AM. Translated by Nick Rattner. Read more

Ecopoetics Anthology 

​Anthology of the First Quantum Prose Writers-and-Artists EcoResidency  (Holbox Island, Mexico. April 2022). "A collective yearning to create, in life and art, the most propitious conditions so that this planet continues to be a home for life in its multiple and vibrant forms" Marta del Pozo, editor at Quantum Prose.  Read more

Various Writers

THE HIDDEN THIRD

Basarab Nicolescu

HIDDENTHIRD01.png

"Where does modern science stand in the essential poetic enterprise? Himself a high-level particle physicist, Nicolescu reports the present crisis of the hard sciences: the demand, as he puts it, for an 'ontological opening,' a recognition of being." David Appelbaum. Translated by William Garvin Read more
 

Javier Moreno

ALMA01.png

This is not a book. As the title suggests, this is a soul: an Alma. But a soul, make no mistake about it, is not something from another world. It is a conglomeration of images and words, reproductive data made available to anyone for the satisfaction of the democratic and mephistophelian instinct (who has never desired the soul of another?). Translated by Peter Kahn. Read more

Vicente Valero

ONE DAY 01.png

"[it] is a book that also keeps us so precariously balanced in the space Dark Ecology calls for. This writing offers an animism that refuses animism, a humanism that refuses humanism, a spirituality that rejects the self-preening moral high ground - but also an astonishment that refuses any limitations on the realm of astonishment. Leonard Schwartz. Translated by Richard Sturgess. Read more

Gonzalo Tavares

READINGISWALKING01.png

 

Lila Zemborain

SOFT MATTER_edited.jpg

"Soft Matter is, without a doubt, poetry of the limit and on the limit. "I call it a reaction, or so they have called it. The oscillation in the cortex—not the one we share with the fish—is what separates us from the monkey. Perhaps we don't yet have the ability to call it by its name. Intuition, unconscious, eyes open, the night of time".  Juan Andrés García Román. Translated by Christopher Winks Read more

Antonio Gamoneda

CASTILIANBLUES01.png

​A raw yet clear voice that not only addresses the search for freedom under a dictatorship, but also pushes the boundaries of poetic language. Translated by Benito del Pliego and Andrés Fisher. Read more

 

​"Tavares reflects, with his already- distinctive style, on the topics of Science, Fear, Connections, Music and Bloom-Literature. Translated by Rhett Mc.Neil 

 Read More 

​

​

​

bottom of page